Приложение 1. Метрики. Моя дорога в Космос

Соавтор:  Коваленко Юлия Вадимовна (эксперт)

           Текстовая копия Свидетельства о рождении

                        Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
                        Вytin jer jyziniꞑ proletarlarь, вirleşiꞑ!

Народный комиссариат внутренних дел СССР
SSSR Iceri Işler Halk Komissarlьgь
Отдел актов гражданского состояния
Juvьrtdaşlьk вolşьnьꞑ akt вɵlymi

Dogьlьş hakьnda şahadatnama
Свидетельство о рождении
                                         № 460585

Juv.      Никонов
Гр.     (Familjasь – фамилия)
        Евгений Константинович 
(adь ve atasьnьꞑ adь – имя и отчество)

Dogdь (oglan-gьz) двадцать восьмого марта одна тысяча
родился (лась)
девятьсот тридцать восьмого года  28/III 1938 г.
(Gyn-aj jьlьnь tsifir ve jazuv bilen jazьp gerkezmeli –
прописью и цифрами год, месяц и число)

Оꞑа gɵrede juvьrtdaşlar вolşьnьꞑ akt jazgь depterinde
о чем в книге актов гражданского состояния
doganь hakьnda degişli вolan jazgь geçirildi
о рождении за 193 _ год “___” числа
“_8_” gyn ___апреля_______ aj 193_8_год j.  1274
.           месяца произведена соответствующая запись
                           Atasь  Никонов Константин Николаевич
Ene ve atasь:      Отец
Родители           Enesi  Никонова Любовь Степановна
                           Мать
Caganьꞑ dogь-   Şeher, rajon                        Respyвlika, ylke

lan jeri                Город, район  Ашхабад    Республика, край  ТССР
Место рожде-    oвa                                     oвlast

ния ребенка       селение                              область

Registratsija edilen jeri    г. Ашхабад                        гор. ЗАГС
Место регистрации

Zags вjuro вaşlьgь      п/п                        Iş-jɵridiçi                     п/п
Завед. бюро ЗАГС                                  Делопроизводитель

Гербовая печать отдела ЗАГС

(Отметка)   Паспорт выдан 30/VI 54 г.  Серия IV TШ № 529789

 ________________________________________                             

Мои примечания:

1. Отмечаю, что, в общем революционном порыве, в 1928 году в тюркоязычных союзных и автономных республиках СССР был реализован общесоюзный проект латинизации национальных алфавитов – на основе Нового тюркского алфавита, иначе известного под названием яналиф, или даже “советский яналиф”. Такие алфавиты просуществовали до 1938-1940 годов, когда повсеместно в стране был осуществлён переход на кириллицу. С 1 января 2000 года в независимом Туркменистане был принят туркменский национальный алфавит – элипбий, исключительно на основе латиницы.

2. Представленный здесь, несколькими строками выше, в виде графической и текстовой копий, документ – моё Свидетельство о рождении (“мои метрики”), выданное в Туркмении в 1938 году, – исполнен на официальном государственном бланке широкого формата с использованием, кроме русского, также и туркменского языка на яналифе, причём, в основной части документа, туркменские тексты идут впереди русских.
Личные, персональные данные вносились в соответствующие поля бланка служащим ЗАГСа вручную, чернилами, только на русском языке.

3. Вызывает недоумение наличие значительного количества (свыше двух десятков) грамматических ошибок в туркменских текстах документа, даже в “шапке” бланка. В основном, это простые опечатки, что, конечно, недопустимо. Но есть и случаи незнания правил, зачастую довольно сложных. (В русских текстах документа ошибки точно отсутствуют). Налицо слабое владение орфографией яналифа, продемонстрированное как организациями – исполнителями, так и правительственными органами – заказчиками бланка документа.
Для создания приемлемой текстовой копии документа (Свидетельства о рождении) мне потребовалось привлечение знающего эксперта.
Точное, объективное прочтение, строгое грамматическое и даже историческое истолкование туркменских текстов в данном документе, с убедительными предложениями по рациональному их корректированию в данном документе – всё было ярко и успешно продемонстрировано и выполнено молодым, но вполне опытным лингвистом-правоведом Юлией Коваленко (г. Ашхабад, Туркменистан). И как то и полагалось, было реализовано в предлагаемой текстовой копии документа (Свидетельства о рождении).
В графической копии все вышеуказанные ошибки, естественно, наличествуют и могут быть рассмотрены внимательным читателем.

4. Для особо интересующихся туркменским яналифом (в силу объективных причин ушедшим из практического использования, и из реальной жизни).
а) Обращает на себя внимание заимствование в яналифе двух букв из кириллицы:
буквы “Вв”, обозначающей звук [б],  и буквы “Ьь”, обозначающей звук [ы].
б) Интересно было встретить в документе устаревшие слова (архаизмы).
Например, корневое слово juvьrt. В настоящее время вместо него в элипбие используется слово ýurt; произносится как [йюрт], в переводе – “страна”; некоторые скажут – “юрта” и будут правы. Да, туркменский язык тоже меняется.
в) Попалось  слово  с беглой гласной  вolşьnьꞑ;  корень  вolьş.
г) Также в данном документе можно наблюдать так называемый “парадный” случай удаления (исчезновения) диакритических значков у прописных букв, в строчном виде обязательно несущих эти свои седили и хвостики:
ş → S   ç → C   ꞑ → N.
д) Наконец, всё в этом же документе встретился старый, ещё довоенный перевод на туркменский язык известного лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», буквально звучащий примерно как «Пролетарии всей поверхности Земли, соединяйтесь!» Со временем партия нашла более приемлемый туркменский эквивалент этого важного лозунга.

Вот сколько интересного может поведать эрудированный человек из чтения старого, пожелтевшего документа.

Автор: Никонов Евгений Константинович | слов 713 | метки: , , , , , , ,


Добавить комментарий